K O N S E K U T Y W N E • K O N F E R E N C Y J N E • S Y M U L T A N I C Z N E
Sukces
• rozmów i negocjacji handlowych z zagranicznymi partnerami
• międzynarodowych konferencji i kongresów
• posiedzeń rad nadzorczych
• wizyt zagranicznych delegacji, etc.
zależy bardzo często od talentu i umiejętności tłumaczy.
Dlatego też do obsługi tych i podobnych wydarzeń warto zaangażować n a j l e p s z y c h t ł u m a c z y konferencyjnych czy symultanicznych.
» T Ł U M A C Z E
• Doświadczenie
• odpowiednia wiedza merytoryczna
• odporność na stres
• znajomość tematyki tłumaczenia
• wysoka kultura osobista
to cechy charakteryzujące współpracujących z nami już od lat Tłumaczy.
Jakość Ich pracy potwierdzają europejskie certyfikaty i uczestnictwo w spotkaniach na najwyższych szczeblach.
» J Ę Z Y K I
Tłumaczenia konsekutywne, konferencyjne i symultaniczne wykonywane są z i na następujące języki:
• angielski
• niemiecki
• francuski
• niderlandzki
• hiszpański
!!! S P R Z Ę T d o t r a n s m i s j i p r z e k ł a d u
Na Państwa życzenie zapewniamy sprzęt do tłumaczenia symultanicznego.
Jesteśmy więc w stanie, pod względem przekładu, profesjonalnie i kompleksowo zadbać o skuteczny przebieg organizowanego przez Państwa spotkania. Najważniejsze jest przecież Państwa zadowolenie i dobre opinie uczestników tego wydarzenia.
K I E D Y S K O R Z Y S T A Ć Z J A K I E G O R O D Z A J U T Ł U M A C Z E N I A ?
t ł u m a c z e n i e u s t n e - K O N S E K U T Y W N E
to przekład, który następuje po krótkim fragmencie wypowiedzi prelegenta. Ten rodzaj tłumaczenia stosowany jest najczęściej podczas szkoleń, konferencji prasowych, rozmów biznesowych, etc. Co ważne, nie wymaga on sprzętu do transmisji przekładu.
W ramach tłumaczenia konsekutywnego oferujemy tłumaczenia zwykłe i przysięgłe.
t ł u m a c z e n i e u s t n e – K O N F E R E N C Y J N E
Zasadnicza różnica miedzy tłumaczeniem konsekutywnym, a konferencyjnym polega na wadze i randze obsługiwanych przez tłumacza rozmów. W drugim przypadku najczęściej są to wizyty delegacji rządowych, ministerialnych, spotkania międzypaństwowe, prestiżowe rozmowy o wielkim znaczeniu dla ich uczestników. W sytuacjach tych liczy się szczególnie odporność tłumacza na stres, jego ogromne doświadczenie zawodowe w pracy podczas tego typu spotkań, a także znajomość protokołu dyplomatycznego.
t ł u m a c z e n i e u s t n e - S Y M U L T A N I C Z N E
to tłumaczenie (prawie) równoczesne, a więc przekład następuje w trakcie wypowiedzi prelegenta. Ten rodzaj tłumaczenia stosowany jest najczęściej podczas kongresów, konferencji międzynarodowych, spotkań, w których udział bierze wielu uczestników. Tłumaczenie symultaniczne wymaga wykorzystania sprzętu do transmisji przekładu. Najczęściej zaangażowanych jest też dwóch tłumaczy dla jednego języka obcego.